El término shunga significa imágenes de primavera, un
eufemismo para referirse al acto sexual, que engloba la ingente producción
gráfica, sexualmente explícita, realizada en Japón entre 1600 y 1900, que ha
influenciado a formas modernas de arte como el manga, el anime o el arte del
tatuaje japonés.
Nos asomams al mundo de Senju (Matti Sandberg), un sueco que
creción entre libros, ideas socialistas y con un ferviente interés por todo lo
relacionado con la condición humana. El movimoento punk demostró ser una parte
vital y fundamental de su evolución creativa, tocando en bandas y dando forma a
su universo vital y creativo.
En 1991 comenzó a plasmar su arte en la pie a través del
tatuaje y tomó la decisión de concentrarse de todo corazón en aprender Irezumi,
el tatuaje tradicional japonés que aborda el cuerpo en toda su extensión.
En la música acompaña The Dave Brubeck Band....
A partir de este momento, ha dedicado su tiempo a explorar
la historia y la cultura de Japón. Confiesa sentirse, actualmente, perdido en
la Europa donde vive y la pintura es para él una forma de mantenerse en
contacto con el lugar al que llama hogar.
Mientras tanto, explora continuamente el corazón humano a
través de su arte erótico que busca plantear preguntas sobre el amor, la intimidad,
las cuestiones de género, la idea de "normalidad" y cómo todos y cada
uno de nosotros descubrimos la verdad.
En estas estampas eróticas tanto el hombre como la mujer
disfrutan del placer sensual en todas sus formas, generalmente representados
con unos genitales desproporcionados y en ocasiones situados en escenarios floridos
o bucólicos. Se dice que elshunga ha servido, además, de inspiración para otras
corrientes dentro del erotismo como elhentai.
Lo que está claro, que es un arte que no entiende de
fronteras ni de lustros en el calendario.
La montaña de la pagoda del Maestro
¡Gloria al Creador, que tantas veces se muestra ingenioso!
Una pared rocosa exhibe en su superficie multitud de
agujeros
se aferran a su piel las plantas trepadoras,
apretadas al tacto,
golpea por los huesos de las rocas el agua, pegajosa en la
mano.
Un bonzo de cabeza afeitada, sentado, sacude su matraca,
dos boncillos de curvos espinazos al pie del santuario
montan
guardia.
Al llegar a la meta, una sabe que el santo allí se
transformó.
Fatigadas las piernas, cansadas las rodillas,
siguen igual de vivos
los deseos.*
La joven dormida en pleno día
Le acaricia la brisa de verano.
Apenas se ha tumbado, ha quedado dormida.
Se le cae del pelo la peineta,
se le ha desanudado la pechera.
Ni rastro de rocío sobre las dos colina del País de las
Hadas.
La fuente de las flores de durazno no brota todavía.
El hombre honrado, aunque vacila, no puede apartar la vista;
partir le duele, pero no debería quedarse. -*
El pozo
La callejuela que conduce a él es húmeda y profunda.
¡Oh, qué pozo excelente, de agua clara que es una maravilla!
Centellea la pasarela con sus dos tablas blancas.
Su agua corre en un reguero de transparente limpidez.
En torno a su brocal trepa la grama de pequeños mechones.
Un pececillo vivaracho en medio de la corriente nada.
Quien sabe si este pozo, al igual que una virgen, está
intacto.
A ver quién es el guapo que se atreve a pescar en esas
aguas.
El pastel Flotante
Blanco es mi cuerpo, de formas redondeadas.
A ratos, sobrenado; otros, me hundo en el agua.
Dura o blanda, no importa qué mano me ha amasado
porque conservo siempre rojo mi corazón.
Reproche a Chieu Ho
¿Por qué hablaste de cinco si sólo han sido tres?
Tú, el hombre de palabra, fallaste a tu promesa.
Cuando tus ocios te permitan venir a verme para meterte con
la luna,
no se te olvide traer un buen puñado de hojas de baniano.
Réplica de Chieu Ho
Tres monedas de ley son más que cinco falsas;
tuya es la culpa, virtuosa mujer, que echaste mal la cuenta.
Cuando tenga un rato libre y vaya a verte y meterme con la
luna,
te voy a dar la rama entera del baniano con las bellotas incluidas.
*Aunque los paralelismos sexuales puedan parecer menos
evidentes que en otros poemas de Ho Xuan, Maurice Durand opina que los versos
segundo, tercero y cuarto sugieren la descripción del órgano sexual femenino, y
que el bonzo de cabeza afeitada alude al miembro viril y los dos boncillos a los
testículos (versos quinto y sexto). En el verso séptimo se habría realizado ya
el acto sexual, pero en el octavo seguría vivo el deseo y las ganas de empezar
de nuevo.
-*La "pechera" o "cubrepechos" designa
un pañuelo o prenda femenina que rodea el cuello por detrás, es de uso común en
el sudeste asíatico.
** El banh troi nuoc es un pastelillo vietnamita de pasta de
harina de arroz viscosa, relleno de azúcar morena, redondo, del tamaño de un
huevo de pájaro. Suelen servirse varios de ellos en un bol, flotando en un
almíbar suave y fresco. Ho Xuan Huong se compara , o compara a la mujer, con
este dulce, con cuyas vicisitudes y cualidades se identifica.
*** Tras una lectura inocente, que aludiría al pago de
alguna deuda, trasluce otra erótica, en la que la poeta reprocha a Chieu Ho el
no haber cumplido como amante de la manera prometida. En el lenguaje popular
vietnamita se dice de los mentirosos que "mienten como Cuoi". Este
Cuoi vive en la luna tumbado al pie de un gran baniano, pero al tiempo la
palabra "luna" (nguyet) designa también al amor. Y los
"cinco" y "tres" del primer verso serían las veces que el
amigo prometió tener sexo con ella y las que de hecho fúe capaz.
En cuanto a la réplica , partiendo de las diferecias entre
monedas -gian y qui- , de mala y buena ley, con el doble de valor la segunda
que la primera, Chieu Ho distingue la calidad de sus asaltos amorosos , de los
que tres valdrían mas que cinco de un mal amante.